Professionelle (beglaubigte) Übersetzungen
Balance ist auf die Übersetzung von Fachtexten aus den Bereichen Recht/Wirtschaft sowie auf die Übersetzung allgemeiner/technischer Texte spezialisiert.

Balance liefert auf Wunsch beglaubigte Übersetzungen in fast allen Sprachen.

• Verträge
• Geschäftsbedingungen
• Prozessunterlagen
• Urkunden, Satzungen
• Steuergutachten
• Jahresabschlüsse
• Wertpapierprospekte
• "Due Diligence"-Studien
• Dataroom Translations
• Anwaltskorrespondenz
• Gutachten und Studien
• EU-Förderprogramme (Interreg)
• Betriebsanleitungen, Handbücher
• Umweltverträglichkeitsstudien
• Ausschreibungen, Angebote
• Broschüren,
• Pressemitteilungen
• Wissenschaftliche Beiträge
• Webseiten
• Präsentationen, Ansprachen
• Protokolle

Einhaltung von Lieferfristen
Versprochen ist versprochen. Wenn wir einen bestimmten Liefertermin mit Ihnen vereinbart haben, halten wir diesen auch ein.

Muttersprachenprinzip
Balance ist eines der wenigen niederländischen Übersetzungsbüros, die für die Sprachen Deutsch, Englisch, Niederländisch und Französisch jeweils festangestellte muttersprachliche Übersetzer beschäftigen.

Zweite Unterschrift
Bei Balance wird jede Übersetzung „gegengezeichnet“. Und damit meinen wir keinen oberflächlichen „quick Scan“. Bei Balance werden alle Texte einer vollständigen und gründlichen Kontrolle unterzogen.

Persönlicher Service
Balance legt Wert auf persönlichen Kontakt. Bei uns arbeiten feste Mitarbeiter, die sich bei Unklarheiten mit Ihnen in Verbindung setzen und auf den Punkt genau den Text liefern, den Sie erwarten. Und selbstverständlich stehen unsere Übersetzer und Korrektoren Ihnen bei Fragen jederzeit zur Verfügung.

Projektmanagement
Häufig kommt es vor, dass derselbe Text in mehrere Sprachen übersetzt werden muss. In diesem Fall übernimmt ein Projektmanager die Leitung und koordiniert den Auftrag und die gesamte Kommunikation mit dem Kunden. In Teambesprechungen tauschen die Übersetzer sich über Besonderheiten des Textes aus. So können Sie sicher sein, dass alle Sprachversionen konsistent übersetzt werden.

Digitales Übersetzungsarchiv
Alle Ausgangstexte und Übersetzungen werden bei Balance für einen Zeitraum von mindestens 10 Jahren elektronisch archiviert. Auf diese umfangreiche, laufend aktualisierte Datenbank können unsere Übersetzer bei ihrer Arbeit über so genannte computer-aided translation tools zugreifen. Jedes Wort, das wir irgendwann einmal übersetzt haben, kann mit diesen CAT-Tools aufgerufen werden. Und jeder Satz. Unser Archiv umfasst mehr Einträge als Hunderte von Wörterbüchern. Das garantiert nicht nur eine konsistente Verwendung bestimmter (kundenspezifischer) Fachtermini, sondern es bedeutet auch eine erhebliche Kostenersparnis für unsere Kunden. Denn was schon einmal übersetzt wurde, muss nicht noch einmal bearbeitet werden.

Erfahrene Mitarbeiter
All unsere Übersetzer besitzen eine Ausbildung mit Hochschulabschluss in einem Sprach- oder Übersetzungsstudiengang. Ebenso wichtig wie ein gutes Sprachgefühl sind jedoch fundierte inhaltliche Fachkenntnisse. Wir halten engen Kontakt zu den einschlägigen Ausbildungsinstituten und Branchenorganisationen. So halten wir uns über das knappe Angebot an guten Übersetzern auf dem Laufenden.

Mitglied der ATA (Association of Translation Agencies)
Balance ist dem niederländischen Branchenverband ATA angeschlossen. Alle Mitglieder der ATA arbeiten nach einheitlichen Allgemeinen Geschäftsbedingungen und besitzen eine gemeinsame Regelung für Rechtsstreitigkeiten.