Nous avons le plaisir de vous présenter les principaux collaborateurs de notre agence avec qui vous pouvez éventuellement prendre contact lors de la traduction de vos textes. Ils sont responsables de la coordination, de la planification et du suivi de vos commandes, et ils vous mettent en contact avec les traducteurs et réviseurs de Balance si vous le souhaitez.

Les premiers interlocuteurs sont:

Drs. H. Bakkeri-team-han-1
Han Bakker a suivi la formation  » Études européennes  » à l’Université d’Amsterdam et la formation de traducteur en langue allemande à l’Institut d’interprétariat et de traduction d’Utrecht. Han est responsable pour le site d’Amsterdam de la logistique interne, c’est-à-dire de la coordination et de la planification des tâches journalières.

 

 

T. Adank B.Tr.

TDSCN1336im Adank (Helmond, 1978) a obtenu son diplôme de l’Académie de traduction de Maastricht en 2003 pour les langues néerlandaise et anglaise. Après un certain nombre d’années passées comme traducteur indépendant et chef de projet dans des agences de traduction du sud du pays, il a rejoint l’équipe de Balance début 2014 en tant que gestionnaire du bureau de Maastricht. Dans cette fonction, il est un collaborateur central responsable de la planification et de la logistique des opérations quotidiennes, également en charge du contrôle qualité et de la relecture

 

i-team-ron-1J.M.J.R. Theuns B.Tr.
Ron Theuns, de langue maternelle néerlandaise, a étudié l’allemand et l’anglais à la Faculté d’interprétariat et de traduction de l’École supérieure de Maastricht. Il est entré ensuite en 1987 au service de la société Stork à Hengelo où la direction du département traductions lui a été confiée deux ans plus tard. Il est entré chez Balance en 1994 dont il est à présent le propriétaire et le gérant. Ses tâches comprennent entre autres la responsabilité générale au niveau opérationnel, la coordination, la planification et l’encadrement des travaux de traduction, ainsi que la supervision du système informatique.

 

Votre traduction est ensuite confiée à l’un de nos responsables des sections langues:

Stuart Doughtyi-team-stuart-1
Stuart Doughty est né et a grandi en Angleterre mais il habite et travaille depuis plus de 35 ans aux Pays-Bas. Avant d’entrer au service de Balance en 2003, il a travaillé plusieurs années comme traducteur free-lance pour diverses agences de traduction. Les traductions juridiques sont sa spécialité, mais il travaille aussi dans d’autres domaines. Stuart est responsable du groupe linguistique anglais.

 

 

i-team-jean-marc-1J.M.J.G. Ringling Lic.
Jean-Marc Ringling, de langue maternelle française, est diplômé de la section  » Philologie Germanique  » de la Faculté de philosophie et lettres de l’Université de Liège (néerlandais-anglais), où il a également obtenu le titre de Maître en Traduction. Il est entré chez Balance en 1995 et traduit vers le français à partir du néerlandais et de l’anglais. Jean-Marc dispose d’une grande expérience en tant que traducteur de textes scientifiques, techniques, publicitaires et juridiques. Jean-Marc est responsable de la section française.

 

 

L.  Jakobsi-team-louise-1b
Louise Jakobs est née en Allemagne et a effectué ses études secondaires à Bonn. Elle a étudié le néerlandais et le français à la Faculté d’interprétariat et de traduction de l’École supérieure de Maastricht (de 1990 à 1994), puis travaillé pour Balance (de 1994 à 2003) et entrepris des études de droit néerlandais à l’Université d’Amsterdam qu’elle a terminées en 2005. Disposant d’une grande expérience professionnelle en tant que traductrice juridique, Louise est responsable chez Balance des travaux de traduction juridique du néerlandais vers l’allemand et de l’allemand vers le néerlandais. Elle est aussi l’interlocutrice pour toutes les questions touchant aux traductions depuis et vers l’allemand.

 

C.J. Groot B.Tr.i-team-ineke-1
Ineke Groot, de langue maternelle néerlandaise, a été promue en 1987 de la Faculté d’interprétariat et de traduction de l’École supérieure de Maastricht avec l’anglais comme première langue étrangère et le français comme seconde. Elle a d’abord travaillé pendant six ans pour une agence de traduction généraliste et ensuite dix ans comme free-lance, en effectuant notamment des traductions pour la Commission européenne. Ineke est depuis 2004 responsable de la section néerlandaise de Balance.

 

 

Concernant les questions financières, commerciales et relatives au personnel, les deux premiers interlocuteurs et les responsables des sections langues bénéficient de la collaboration de:

S.J.M. Gijsen B.Tr.i-team-suzanne-1
Suzanne Gijsen, de langue maternelle néerlandaise, a étudié à la Faculté d’interprétariat et de traduction de l’École supérieure de Maastricht. Elle a fondé l’agence de traduction Balance avec Gerd Weyers en 1983. Peu de temps après avoir achevé ses études, Suzanne a pris en charge les aspects logistiques et financiers de l’entreprise.